(其實在FB已經PO過了,不過因為奉命要來割一下格子的草,所以轉貼在這兒好了。看過的朋友請見諒噢。)

yeee0818 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

微足以道cover-all.jpg  

 

yeee0818 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

我從小就非常喜歡看書,也許因為老媽也嗜書,家裏兩三牆書櫃,總裝得滿滿的。家裡訂了讀者文摘,正好是林太乙女士當總編的那二十幾年,文章品質極好,我們都十分喜歡。(九○年代之後的讀者文摘似乎就沒那麼精彩了,畢竟曾經滄海難為水啊)。老媽也愛九歌的書,我偶爾也跟著看。

yeee0818 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

 

yeee0818 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

基因救命手冊.jpg

yeee0818 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

 

今天心血來潮上郵局網站查了一下帳戶餘額,才熊熊發現1/10交了書稿,結果1/15就有一半的稿費匯進來了。啊~~啊~~啊~~雖然這對我這種一年才回台灣「收割」一次的「旅外」譯者來說,沒有實質上的差別,但編輯/出版社這麼阿殺力地發薪水,還是很感稜啊!!!

yeee0818 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

 

我想對大部分的譯者來說,第一位編輯都是將我們帶進出版界的伯樂。我和我第一位編輯的合作很愉快,她也是台南人,跟我又同年,有時在網路上遇到,聊起來頻率很對。面對我這個新手她非常有耐性,也給了很多的鼓勵和建議。後來她甚至主動幫我把履歷轉給出版社T,還說了「妳是很棒的譯者,把妳介紹出去我覺得很有面子。」這種讓我很當真地飄飄然的話。對於在翻譯上其實還沒累積足夠自信的我來說,能遇到這位編輯實在是我的福氣。而她轉履歷的當天,出版社T就跟我聯絡了,試譯後立刻敲定了下一本書,我就這麼順利地跟我心目中理想的「終極合作對象」開始結緣。這些都是我的伯樂編輯帶來的禮物。:)回台灣本來都約好見面時間了,還準備了巧克力,還打算要一起去書店對著我們的書三八地大聲說:「嗨唷這本書怎麼這麼好看啦~~~」,偏偏我臨時住院錯過了見面的機會。好可惜。(淚)

yeee0818 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近接了一個論文中翻英的案子,雖然手上明明有書在趕,但還是忍不住手癢地跟客戶聯絡了。

這樣講有點奇怪,但說真的我還蠻喜歡寫paper的,博班最後的那兩個月,每天躲在研究室閉關寫論文,竟是我研究生涯最開心的時刻。找資料、說故事,我就是喜歡這樣的過程,比做實驗還喜歡。因此後來走上翻譯這條路,可能也算適得其所吧。

yeee0818 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

翻譯前輩的網誌上,出現了天(ㄅㄞˊ)真(ㄇㄨˋ)小朋友的大串留言。我想他只是想抒發對翻譯有興趣、卻不得其門而入的心情罷了。但他抒發情緒的方式卻不得要領,言語間得罪了一堆辛苦耕耘、一路咬牙撐過來的專職譯者。大部分譯者修養都很好,沒在網站上直接發作,不過當天的plurk倒是相當精采。一堆人放著稿子不管拼命蓋高樓。^^

yeee0818 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

不朽之心.jpg

yeee0818 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()